18 – Dekoka Leciono
15ª regra: As chamadas palavras “estrangeiras”, isto é, aquelas que a maior parte das línguas colheram de uma fonte, são empregadas, em Esperanto, sem alteração, recebendo a ortografia desta língua; mas nas diversas palavras provenientes de um radical é melhor usar, sem nenhuma alteração, só o vocábulo fundamental, deste formando as demais palavras conforme as regras do Esperanto.
Exemplos: doktoro: doutor ou médico; trocando o o do substantivo, pelo a, do adjetivo: doktora: de doutor/doutorado – Azio, Ásia, azia, asiático, adjetivo; aziano, asiático, substantivo, habitante ou natural da Ásia – cibernetiko, substantivo, cibernética, nome de uma ciência; cibernetika, adjetivo, cibernético.
Vamos estudar a 16ª e última regra fundamental do Esperanto, que é a seguinte: A vogal final do substantivo (o) e a do artigo (a) podem ser suprimidas e substituídas por um apóstrofo, que é uma vírgula colocada no alto da linha.
Tomemos como exemplo a frase: La pupo de la knabino. A boneca da menina.
Poderíamos dizer também: la pupo de l’ knabino, em que o artigo la antes da palavra knabino perde o a e recebe um sinalzinho chamado apóstrofo.
Sejam dois versos:
Por la venk’ de Esperanto. / iru ni al la labor’...
Tradução: Ao triunfo do Esperanto/ consagremos o labor...
Venk’ escreve-se com apóstrofo. O apóstrofo indica que foi suprimida a vogal o, porque a palavra completa é venko, que significa "vitória".
Labor’ escreve-se com apóstrofo. O apóstrofo indica que foi suprimida a vogal o, porque a palavra completa é laboro, que significa labor, trabalho.
Como vemos, a 16ª regra tem importância para os poetas cujos versos se baseiam na contagem de sílabas e nos ritmos tradicionais.
Vamos ler agora alguns trechos do livro Meditadoj kaj Pensoj — Dialektiko de Bona Volo, de José de Paiva Netto, em que se encontram exemplos de aplicação da 15ª e da 16ª regra fundamental do Esperanto.
● Jesuo, la Religio de l’ Vivo.
Tradução: Jesus, a Religião da Vida.
Poderia ser: Jesuo, la Religio de la Vivo. Mas para evitar a repetição do la, preferiu-se escrever, aplicando a 16ª regra: Jesuo, la Religio de l’ Vivo.
São quatro versos curtos:
● Ĉar, kiel la vivo, / la eterna vivo, / granda patrin’, / venas al fin’?
É a tradução livre de: Pois, como a vida, / que é eterna, / mãe tão fraterna, / pode morrer?!
Patrin’, com n apóstrofo, está em lugar de patrino, que significa "mãe". Fin’, com n apóstrofo, está em lugar de fino, que significa "fim".
A supressão do o final do substantivo é, portanto, um recurso usado em poesia.
Agora vejamos um exemplo de aplicação da 15ª regra:
● En estonteco, kiun ni, civiluloj kaj militistoj de komuna saĝo, deziras proksima, paco ne plu firmiĝos sub la turniĝantaj raŭpoj de tankoj aŭ ĉe la tondrado de kanonoj...
Tradução: Num futuro que nós, civis e militares de bom senso, desejamos próximo, não mais se firmará a paz sob esteiras rolantes de tanques ou ao troar de canhões...
A palavra kanonoj, canhões, é uma das que a maior parte das línguas colheu de uma fonte comum. Formam-se seus derivados conforme as regras do Esperanto. Assim, trocando o o pelo a tem-se kanona, adjetivo: ex.: kanona baterio, bateria de canhões; trocando o por i, forma-se o verbo kanoni, que quer dizer canhonear, atacar com tiros de canhão.
Este curso é uma promoção do Departamento de Esperanto, realização da Editora Elevação com apoio da LBV Cultural: Rua Doraci, nº 90 – Bom Retiro – São Paulo/SP – Brasil – CEP 01134-050.
Tel.: (+5511) 3225-4969.
E-mail: esperanto@bonavolo.com
DIO ĈEESTAS! DEUS ESTÁ PRESENTE!
VIVU JESUO! VIVA JESUS!
Siga para a décima nona lição (deknaŭa leciono)