Língua Portuguesa: o que você sabe sobre o idioma?

Nathan Rodrigues

10/06/2016 às 15h34 - sexta-feira | Atualizado em 22/09/2016 às 16h05

A Língua Portuguesa é o idioma oficial de cerca de 230 milhões de pessoas. Esse é um número tãaao expressivo que faz dela o terceiro idioma ocidental mais falado no planeta. Ela está presente em quatro continentes e oito países — Portugal, Brasil, Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Timor Leste —, possui diferenças na gramática, pronúncia e vocabulário, resultados de influências regionais, temporais e sociais.

E para celebrar o Dia da Língua Portuguesa, instituído em homenagem ao poeta português Luís Vaz de Camões, aquele mesmo do livro "Os Lusíadas", o Portal Boa Vontade separou algumas dessas diferenças, mostrando como o português é flexível, se adaptando a determinada localidade e também à passagem do tempo.

Gírias: pode ou não pode?

As gírias surgem em pequenos grupos sociais, como meio de comunicação interno. Dependendo do grau de aceitação, elas podem se expandir para toda a sociedade como uma forte forma de expressão. Quem nunca usou, por exemplo, expressões como “fazer vista grossa” para dizer que fingir que não viu algo importante; “arregaçar as mangas” para mostrar vontade em realizar algo; ou “bater na mesma tecla”, quando quer mostrar que insistiu numa ideia?

LEIA TAMBÉM:
Você sabe o que são metáforas? Aprenda com o SOS Português!

Embora essas expressões tenham caído no gosto popular, sendo usadas numa conversa ou momentos de descontração, ainda não são bem-vindas em reuniões de trabalho ou redações escolares. Use as gírias com cautela!

Diferenças regionais

O português é tão rico que a mesma palavra pode ter um significado diferente daquele que conhecemos. Não precisamos ir muuuuito longe para provar isso. Sabe aquele garotinho que mora na casa ao lado? No Paraná, ele pode ser piá e no Rio Grande do Sul, ser chamado de guri. Está no Nordeste e bateu aquela vontade de comer mandioca? Por lá, as pessoas também adoram macaxeira. No Rio de Janeiro, o bolo é de aipim.

E essas variações que são próprias aqui no Brasil podem não siginificar nada para um habitante de Portugal ou Moçambique. Muito interessante, né? Ah, nesses casos, não há forma errada. É a Língua Portuguesa se adaptando a determinado local.

Reduções ortográficas

Se todas as coisas se adaptam com a passagem do tempo, por que seria diferente com o nosso idioma? Ao longo dos anos, o português reduziu algumas palavras, mudando a maneira como são escritas. Um bom exemplo é o vocábulo "você". Antigamente, as pessoas usavam a expressão vossa mercê para se referir a alguém. A expressão passou para vossemecê, vosmecê, vancê ate chegar ao você, que conhecemos atualmente.

Língua Portuguesa da web

O mundo virtual também adaptou o idioma, criando uma maneira própria de linguagem. O “internetês” é caracterizado pelo uso de palavras abreviadas, a dispensa de sinais gráficos e a utilização de desenhos ou animações que expressam sentimentos, visando a rápida comunicação.

Fala a vdd: vc já usou mto esse “idioma”, né? ;)

E antes que você se assuste ~ nossa, que frase é essa?! ~ nós explicamos: eis o internetês, a Língua Portuguesa da web. #Entendeu?

Novamente, fica a dica: ele serve para a internet, não para trabalhos acadêmicos ou documentos de trabalho, tá?